KnigaRead.com/

Андерс де ла Мотт - Игра [Geim]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андерс де ла Мотт, "Игра [Geim]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

79

Все садимся в безумный поезд! (англ.).

80

Сказочные злобные существа, напоминающие птиц, из повести Астрид Линдгрен «Ронья, дочь разбойника» (1981).

81

Надо об этом подумать! (англ.).

82

Речь идет о шведском серийном убийце Йоне Аусониусе (Lasermannen), убившем в 1991–1992 гг. более десятка человек с помощью ружья с лазерным прицелом.

83

Вот удача! (англ.).

84

Я открыл тебе глаза, и теперь ты видишь (англ.).

85

Герой кинофильма «Враг государства» (1988).

86

Намек на дело о смерти бывшего подполковника госбезопасности России А. Литвиненко, который якобы был отравлен представителями российских спецслужб с помощью радиоактивного полония-210.

87

От англ. ACME — А Сompany Makes Everything («компания, которая делает все»), название фирмы в известном американском мультфильме, персонажами которого являются Хитрый Койот и Дорожный Бегун.

88

Ты действительно уверен, что хочешь выйти? (англ.).

89

Вы уверены, что хотите выйти из игры? О да, черт возьми! (англ.).

90

Кто с кем играет? (англ.).

91

Сеть компаний по прокату автомобилей.

92

Долбаный кибер-Хьюстон! (англ.). Имеется в виду Центр управления полетами НАСА, расположенный в городе Хьюстон, США.

93

Речь идет о фильме по книге Эмиля Норландера «Калле с Андерссонскансена» (1901), где мальчик-шалун по имени Калле живет в стокгольмском районе Сёдермальм.

94

«Третий человек» — британский криминальный кинодетектив (1949) в жанре нуар. Действие фильма происходит во второй половине 1940-х в полуразрушенной послевоенной Вене.

95

А кто же еще? (англ.).

96

Просто все дело в чертовых деньгах! (англ.).

97

Ну, вот оно… (англ.)

98

Вернуться назад (англ.).

99

Здесь: Всего не перечислить! (англ.).

100

Здесь: Ну вот, приехали… (англ.).

101

«Cессна» — американский производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.

102

По моему скромному мнению (аббревиатура от англ. In My Humble Opinion).

103

Место расположения хранилища золотого запаса США, известное своей неприступностью.

104

«Пандемрикс» (Pandemrix) и «Тамифлю» (Tamiflu) — противовирусные препараты.

105

Речь идет о Майкле Джексоне.

106

Речь идет об убийстве агентами «Моссад» в 1973 году человека, ошибочно принятого ими за руководителя операциями террористической организации «Черный сентябрь».

107

Имеется в виду Серхан Бишара Серхан — палестинец, антисионист, знаменитый тем, что, согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 года застрелил Роберта Кеннеди, кандидата на пост президента США. В 1969 году был приговорен к смертной казни, впоследствии приговор был смягчен до пожизненного заключения.

108

Вероятно, имеется в виду убийца Джона Леннона Марк Чепмэн.

109

Предполагаемый убийца Джона Кеннеди.

110

Поехали! (англ.).

111

Исключительно логично (англ.).

112

За пределами человеческого разума (англ.).

113

Здесь: Кто не рискует, тот не пьет шампанского! (англ.).

114

Ты уверен, что хочешь снова войти? (англ.).

115

До свидания, сосунки! (нем., англ.).

116

Прозвище главного героя одноименной кинодрамы Б. Левинсона (1988) в исполнении Д. Хоффмана; он болен аутизмом, но при этом имеет феноменальную память и уникальные способности к произведению арифметических операций.

117

Второй стокгольмский аэропорт наряду с главным аэропортом «Арланда».

118

Предварительное ознакомление (искаж. от англ.; правильное написание — sneak peek).

119

Наводчик; тайный агент (англ.).

120

Фраза, произнесенная американским астронавтом, капитаном терпевшего бедствие космического корабля «Аполлон-13».

121

И это всё! (англ.).

122

Логин и пароль введены неправильно. У вас есть еще одна попытка, прежде чем устройство будет заблокировано! (англ.).

123

Пароль намекает на принцессу Лею, одного из основных персонажей фантастической саги «Звездные войны».

124

В пароле зашифрованы слова «Mostly Harmless» («В основном безвредна») — юмористический научно-фантастический роман Дугласа Адамса.

125

Вот сюрприз (англ.).

126

В переводе со шведского фамилия Хассельквист означает «Ветка орешника».

127

От англ. boring — «ску-у-учно-о-о!»

128

Транзакции (англ.).

129

До свидания, крошка! (исп., англ.).

130

Искаж. от англ. motherlode — золотая жила.

131

Расплата (англ.).

132

Чемпион (англ.).

133

Час расплаты (англ.).

134

Неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.

135

Англ. фраза, которую можно понимать двояко: «Я с ними со всеми разберусь!» или «Я их обчищу до нитки!»

136

Торговая марка дезинфицирующего спрея, используемого в медицине.

137

Гребаная жуть! (англ.).

138

Бромма — пригородный район Стокгольма, где расположен второй городской аэропорт.

139

Игры заканчиваются (англ.).

140

Строки из песни «Жемчуг» шведской группы «Kent» (пер. П. Лисовской).

141

См. пред. сноску.

142

Передай привет моему дружку! (англ.).

143

Ну, это уже безумная дерьмовая хрень, мать вашу!!! (англ.).

144

Дамы и господа! Часы тикают, делайте ваши ставки! (англ.).

145

Восстановительные мероприятия (англ.).

146

Название компьютерной игры.

147

Супергерой, черт возьми (англ.).

148

Брюс Уэйн и Кларк Кент — имена обычных людей, скрывавшихся за образами таких супергероев, как Бэтмен и Супермен.

149

Здесь: Но некоторым мечтам не суждено сбыться… (англ.).

150

А потом… фук, и он просто исчез! (англ.). Фраза из кинофильма «Подозрительные лица».

151

Так держать!!! (англ.).

152

Без комментариев (англ.).

153

На моих устах печать молчания! (англ.).

154

Не за что! (исп.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*